Servicii Traduceri si Subtititrari Filme Olandeza Engleza Romana acum disponibile pentru clientii din Olanda, Belgia si Romania
Pentru companiile media si posturile de televiziune, oferim servicii de traducere si subtitrare sincronizata Time-Cue-Triggered pentru filme si materiale documentare video.
Traducerea subtitrarilor se poate face din limbile olandeza, romana si engleza, direct in format digital.
Cererile de traducere si subtitrare a filmelor iau din ce in ce mai mult avant si ca urmare am decis sa oferim aceste servicii de subtitare si traducere a materialelor video.
Subtitrarea si traducerea filmelor se face direct in formatele idx, sub, txt sau srt.
Aceste formate sunt general acceptate si citite de catre majoritatea playerelor DVD si a media playerelor software ce ruleaza pe PC.
Subtitrarile din olandeza, engleza si romana pot fi folosite si de catre cinematografe, cu conditia ca acestea sa fie transferate in formatul nativ de cinema.
Departamentul tehnic va asigura ca subtitrarile filmelor sunt lizibile si corespund cu linia temporala a filmului respectiv. Subtitrarea filmelor este o operatiune ce consuma resurse umane pentru a asigura ca subtitratul sa fie sincronizat perfect cu situatia in cauza.
Traducerea subtitrarilor este facuta direct cu Time-Cue-Triggered software.
Traducere si subtitrare - pentru cine?
Aceste servicii sunt pentru companii media, posturi TV, producatori de programe TV, etc.
Pentru ce aparate sunt subtitrarile traduse lizibile?
Pentru playere DVD, Blu-Ray, PC Media players ce suporta functia de subtitrare si pentru toate aparatele ce pot citi fisiere sub, idx, srt, txt.
Ce limbi sunt disponibile pentru tradus subtitrari?
Biroul nostru traduce subtitrari pentru filme din si in limbile Olandeza, Engleza si Romana.
Pentru oferte de pret, detalii si intrebari, va rugam sa ne contactati.